2011年12月15日 星期四

[心得] 日文的國罵

 作者  AlanLive (Alan)                                          看板  NIHONGO 
 標題  [心得] 日文的國罵                                                      
 時間  Thu Jul  8 16:37:18 2010                                               

大家都知道日文沒有所謂的髒話,也就沒有公認的國罵

而中文有四聲的 e04,英文有 F 開頭的單字

根據我的觀察,從語感來分析

用日文講出來最接近這兩種感嘆詞的單字或許是

ちくしょう(畜生)

這個單字可以拿來罵人

但更多的時候往往是用來表達個人"憤怒"或"失望"的心情,而沒有針對任何人

上述提到的中文及英文的國罵也常常會在一個人自言自語時,表達憤怒的心情

所以日文語感最接近我們所謂"國罵"標準的或許就是這個單字

--

  Λ_Λ☆
*( ・∀・) *・゜゚・*:.。..。.:*・゜・*:.。. .。.:*・゜゚・*
 ( ∪ ∪    hi~hi
 と__)__)☆

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) 
◆ From: 122.116.91.125
→ Tsuyoi:把咖鴨肉就算是很重了                                     07/08 16:59
推 jasonmasaru:把咖鴨肉是「太重」了XD                              07/08 17:00
→ AlanLive:個人認為馬鹿野郎跟所謂國罵的語氣或語感不太一樣         07/08 17:06
→ AlanLive:沒有人自言自語會講馬鹿野郎的吧?一定有個明確對象才會說  07/08 17:07
推 spittz:日文的髒話好像真的很少...XDXD                            07/08 17:19
推 rugalex:罵人的話就是他們所謂的髒話了吧我想                      07/08 17:22
推 rugalex:像是  "うるさい、このタコ、ひっこんでろ!"              07/08 17:22
推 very1ghost:間抜け、ぼけ                                         07/08 17:40
→ very1ghost:「このクソガキめ!」                                 07/08 17:40
推 apaapa:「エッチ!」 (偏掉了)                                    07/08 17:50
推 rugalex:樓上是故意的嗎?XD                                      07/08 17:54
推 libai:この、この                                                07/08 18:36
→ onnanoko:r大,最近大家都對タコ很敏感說~讓我想到學校沒教的事,   07/08 19:53
推 taipeijimmy:擦撞對罵 不良少年對罵  我只有聽過"巴格耶魯"         07/08 19:54
→ taipeijimmy:巴格耶魯應該是比較接近我們的國罵吧XD                07/08 19:55
→ onnanoko:如何把たこ焼き燒得很好吃?保羅表示:俺は一生懸命だ。     07/08 19:57
→ AlanLive:馬鹿野郎跟 e04 及 F 開頭的語感上差很多                 07/08 19:57
推 gterrywin222:「マヌケ」或は「タワケ」                           07/08 20:05
推 Cruel2:日文罵人時是不是都在做人身攻擊阿?老頭  醜女 胖子之類的?  07/08 20:12
推 umano:キチガイ                                                  07/08 20:13
推 rakokuou:くそ 自言自語時會聽到. 有點像 更 的味道.               07/08 20:28→ rakokuou:類似英文的shit.                                        07/08 20:32
→ cosmosfield:日文wiki「侮蔑」一節有針對這些作解釋                07/08 20:39
→ cosmosfield:基本上沒有像Aさん說的那樣輕鬆喔                     07/08 20:39
→ cosmosfield:不過對性方面加以擴充的例如(fxxk)等,的確在日語裡面  07/08 20:40
→ cosmosfield:是比較稀有這樣                                      07/08 20:40
→ sr0:日文怎麼會沒有所謂的髒話? 有一堆吧                          07/08 20:54
→ sr0:還有 拿馬鹿野郎逐字去解釋是感覺不出它的髒度的               07/08 20:58
→ sr0:不要覺得因為馬鹿野郎沒提到性或者fxxk所以它不髒              07/08 21:01
→ sr0:去實驗找個不良少年罵看看  然後跟他解釋語感跟fxxk有差異      07/08 21:03
推 kobolin:可能只會知道被拳頭打跟被棍子打有何差異                  07/08 21:17
推 moonelf:樓上推文讓我瞬間大笑XD                                  07/08 21:37
→ Zzell:是說唯一能想到的發語詞用髒話只有くそ                      07/08 22:01
→ Zzell:像英文的fucking跟中文的他媽的 靠盃這種方便的髒話副詞      07/08 22:02
→ Zzell:還真的滿貧乏的XD 翻譯遇到應該都很困擾吧                   07/08 22:03
推 larrya:くず  うすのろ                                         07/08 22:04
→ sr0:おのれ                                                      07/08 22:04
→ sr0:這可能罵起來有點像去你(媽)的                                07/08 22:06
→ kuss:常用 shine くたばれ、豆腐の角に頭ぶつけてしんじゃえっ      07/08 22:06
推 PrinceBamboo:我不太懂的是おのれ為何是罵人的話 語感有點像"可惡"  07/08 22:06
→ PrinceBamboo:這字不是"自己"的意思嗎?                            07/08 22:07
→ Zzell:可是fucking 他媽的變成副詞的時候日文就翻不出來了          07/08 22:07
→ Zzell:我看到有人翻 i fucking hate this これが大嫌い             07/08 22:08
→ Zzell:就整個很不對XD 但也想不出來可以翻啥                       07/08 22:08
→ sr0:對啊おのれ其實字面上看不出是在罵人                          07/08 22:09
推 PrinceBamboo:日文就是加個ファッキン啊 漫畫裡有人講話就是這樣的  07/08 22:16
推 cosmosfield:俗語辭典有提到おのれ當罵人用時,是當二人稱用         07/08 22:29
→ cosmosfield:http://zokugo-dict.com/05o/onore.htm                07/08 22:30
推 Hakanai:お兄ちゃんのバカ!!! (大誤)                        07/08 22:30
→ sr0:原po提到的畜生 感覺罵起來好像跟英文shit算同等級耶           07/08 22:42
→ sr0:可是如果加上野郎等級應該會嚴重好幾倍                        07/08 22:44
→ sr0:畜生野郎可能會接近son of bitch                              07/08 22:46
推 osuki:ふくよう                                                  07/08 22:55
推 calvin4:相良軍曹曾經罵過クソ野郎……                            07/08 22:57
推 umano:くたばれこのカス                                          07/08 23:03
推 MichaelRedd:南千秋常常說把咖鴨肉啊^^                            07/08 23:47
推 but:ファッキン 比較像翻譯專用 就是因為翻譯時不好表現 所以形成   07/09 00:02
→ but:這種翻譯習慣 例如 mother fxxker 習慣翻 ファッキング野郎     07/09 00:03
→ but:但我還沒真的認真這樣罵人的(開玩笑除外)                      07/09 00:03
→ sr0:お前どこ見てんだ!   1.嘸哩洗咧看三小   2.你在看哪          07/09 01:18
→ sr0:1.和 2.照字面的解釋上是差不多的   可是口氣差很多            07/09 01:20
推 Sva:死ねえ~                                                    07/09 04:06
推 libai:之前看某二戰軍隊內部的紀錄片 長官"貴様、ばかやろ"然後就  !  07/09 04:15
→ libai:開扁                                                      07/09 04:15
推 ts86308:くそ感覺也很接近 而且如果用來罵人也滿難聽的             07/09 14:32
→ ts86308:尤其是寫成漢字 例如くそばばぁ 如果再加個死ね會更難聽..  07/09 14:35
推 jasonmasaru:くそばばぁ罵人的部分主要是在ばば。くそ是加強語氣,  07/09 14:48
→ jasonmasaru:如へたくそ之類的。                                  07/09 14:49
推 umano:くそまじめ くそうまい                                   07/09 18:44
推 BTN39:講出來時的表情跟口氣比較重要 會影響意思                   07/09 19:36
! → AlanLive:樓上正解                                               07/09 20:28
推 lovecube:但是像中文也不會一邊大笑一邊罵X哩良吧0.0               07/09 21:52
推 cosmosfield:不同語言之間的字彙,即使同意思也不見得完全相等       07/09 22:28
→ cosmosfield:所以我是覺得,不用特意拿中文的國罵(其實那應該算台語  07/09 22:28
→ cosmosfield:)去跟別的語言放在一起,甚至硬要用相同的概念去看待    07/09 22:29
→ cosmosfield:不同的語言其用法,本來就是會有細微的差異             07/09 22:30
→ cosmosfield:像看南家千秋罵「馬鹿野郎」跟看她罵「中文國罵」肯定  07/09 22:30
→ cosmosfield:不同,但是也不能說「馬鹿野郎」就比國罵輕,因為也有    07/09 22:31
→ cosmosfield:認為很嚴重的當地人(日本人)在不是嗎?               07/09 22:31
→ libai:從文化的角度說 辱罵意淫別人母親構成對人對家族最大的侮辱   07/09 22:31
→ libai:這可能跟父系社會的結構 與象徵有關 換言之 在母系 或雙系    07/09 22:33
→ libai:社會體系下 未必有對應的辭彙 即便有 在那個脈絡下 也未必就  07/09 22:34
→ libai:有同等的嚴重性 (其實日本是雙系社會)                       07/09 22:35
→ umano:日本有到雙系的程度嗎                                      07/09 23:38
推 libai:這要看從哪個角度說 不過近代大家都抄西歐 看不明顯          07/11 00:04
→ libai:舉個例子說 堂兄表兄都可婚 中國是表兄可婚 堂兄不行         07/11 00:06
→ libai:或者是 結婚時 在戶政事務所會有表格 讓選之後要使用的姓     07/11 00:08
→ libai:從男方與女方原來的姓中選出一個來                          07/11 00:08
→ libai:(結婚那段說的是傳統上 現在台灣民法是堂表都不行)           07/11 00:10
→ sr0:日本罵人的話當中 一樣也是有問候對方母親的                   07/11 02:30
→ sr0:お前の母さん出臍!   意義比字面上還糟糕很多                 07/11 02:31
→ sr0:因為"出臍"不是單純指肚臍露出來 而是暗示有淫亂的意思         07/11 02:33
→ sr0:不過 聽以前日文老師說 這句似乎比較常出現在小朋友吵架        07/11 02:37
→ sr0:以破壞力來說 不確定跟馬鹿野郎有沒有得拼                     07/11 02:44
→ sr0:但是對應到英文好像還蠻糟的 已經有you're son of bitch的意思  07/11 02:47
→ sr0:甚至字典裡面"出臍"是肚臍突出 所以被罵到說不定還聽不太出來   07/11 02:54
推 libai:當然一定是侮辱 只是在一個當下 第一時間想到 最能侮辱對方   07/11 14:51
→ libai:膨脹自己 展現POWER的詞彙是什麼時 不像中文那麼針對人母親   07/11 14:53
推 ma1016:日本人老師說過 お前の母さん出臍在日本算是很~~~~~~難聽    07/14 16:13